Tradução de 'How to Get Away with Murder' na Globo vira piada
O título 'Lições de um Crime' não agradou a muita gente nas redes sociais
PUBLICIDADE
Por Redação
Atualização:
Todo mundo sabe muito bem que a tradução dos nomes de filmes e livros costuma gerar boas risadas.
Foi o que aconteceu com a série How to Get Away with Murder, que chega ao Brasil com o título Lições de um Crime.
Ambientada em uma faculdade de direito, a série acabou ficando com um título fiel à narrativa, mas não agradou a muita gente. Claro, a revolta foi compartilhada na internet, principalmente no Twitter.
Veja algumas reações:
A série será exibida na Globo a partir de segunda-feira, 10, após Conversa com Bial.
Se você acha que a coisa está feia por aqui, então veja 10 títulos inacreditáveis de filmes e livros em Portugal:
10 títulos inacreditáveis de filmes e livros em Portugal
1 / 2010 títulos inacreditáveis de filmes e livros em Portugal
1 - 'A Menina que Brincava com Fogo'
O segundo livro da trilogia 'Millenium', do sueco Stieg Larsson, ganhou uma frase completa no lugar do título. Em Portugal, livro e filme viraram 'A R... Foto: ReproduçãoMais
1 - 'A Menina que Brincava com Fogo'
Viu só? Foto: Reprodução
2 - 'Um Corpo que Cai'
Se você não assistiu a este clássico de Hitchcock e quer manter a surpresa, pare de ler agora mesmo e pule duas fotos. Nós avisamos, e aqui vai o spoi... Foto: ReproduçãoMais
2 - 'Um Corpo que Cai'
Eita, Portugal... Foto: Reprodução
3 - 'Como Se Fosse a Primeira Vez'
Nesse caso, não é bem o final do filme que é revelado, mas uma parte importante na trama. Em Portugal, ele ganhou o título 'A Minha Namorada Tem Amnés... Foto: ReproduçãoMais
3 - 'Como Se Fosse a Primeira Vez'
Semcomentários... Foto: Reprodução
4 - "O Sol É Para Todos'
Em alguns casos, a tradução quase literal do inglês pode ser bem engraçada. Do outro lado do Atlântico, o livro 'To Kill a Mockingbird', de Harper Lee... Foto: ReproduçãoMais
4 - "O Sol É Para Todos'
Pfv, não Foto: Reprodução
5 - '50 Tons de Cinza'
Outra tradução que não deu muito certo foi 'As CinquentaSombras de Grey'. Enquanto que em inglês, o nome do personagem faz um trocadilho com a cor cin... Foto: ReproduçãoMais
5 - '50 Tons de Cinza'
50 o quê? De quem? Foto: Reprodução
6 - 'Ela'
O drama de Spike Jonze ganhou um nome ainda mais vago. 'Uma História de Amor' é o título em Portugal. Bem original, né? Foto: Reprodução
6 - 'Ela'
Acho que já ouvi isso antes... Foto: Reprodução
7 - 'Minions'
As criaturinhas amarelas mais queridas nos memes de WhatsApp viraram 'Mínimos' em Portugal. Foto: Reprodução
7 - 'Minions'
Mínimos Foto: Reprodução
8 - 'Planeta dos Macacos'
Mais um título que pode ser considerado um spoiler. Apesar das dúvidas que ficam no fim do filme, o título português é 'O Homem que Veio do Futuro'. Foto: Reprodução
8 - 'Planeta dos Macacos'
Spolier! Foto: Reprodução
9 - 'Os Bons Companheiros'
Quem adaptou esse título em Portugal deve ter lido uns 'meme' e pensado 'vou escrever os título tudo'. Na terra dos nossos colonizadores, o filme se c... Foto: ReproduçãoMais
9 - 'Os Bons Companheiros'
Tudo gente boa Foto: Reprodução
10 - 'Homens Brancos Não Sabem Enterrar'
O filme de 1992 não fez muito sucesso por aqui, mas aparece sem falta nas piadinhas com as traduções bizarras de Portugal. 'Branco Não Sabe Meter' dev... Foto: ReproduçãoMais
10 - 'Homens Brancos Não Sabem Enterrar'
Ah, as diferenças entre o Portugês dos dois lados do Atlântico... Foto: Reprodução