Rádio norte-americana se confunde no espanhol e comete gafe com as mulheres

Redação - O Estado de S.Paulo

A NPR se desculpou pela grafia errada de uma notícia no Twitter que saudava o 'ânus da mulher'

Uma rádio norte-americana cometeu gafe no espanhol ao trocar 'año' por 'ano' ao citar uma matéria no Twitter

Uma rádio norte-americana cometeu gafe no espanhol ao trocar 'año' por 'ano' ao citar uma matéria no Twitter Foto: Pixabay/mediosaudiovisuales

A rádio norte-americana NPR cometeu uma gafe no Twitter e virou piada na rede social. Ao citar uma matéria sobre as eleições mexicanas na rede social e a presença elevada de mulheres no pleito deste ano no país da América Central, a rádio falou que esse era o ano das mulheres lá.

Mas em vez de escrever "el año de la mujer", o ano da mulher em espanhol, escreveu "el ano de la mujer" e acabou dando um sentido completamente diferente para a expressão. A ausência do til em ano transformou a palavra em ânus e a frase virou "o ânus da mulher".

Não demorou para que os usuários começassem a fazer piada da situação, o que forçou a NPR a apagar o tuíte e se desculpar pelo ocorrido. "Nós deletamos esse tuíte por conta do uso incorreto do espanhol para falar a frase 'o ano da mulher'. A frase correta seria 'el año de la mujer'".

Veja abaixo a repercussão do hilário erro da rádio.

"A diferença entre año e ano é bem importante. Uma fala para as pessoas a sua idade. A outra fala quantos ânus você tem".

"A NPR realmente disse ano com tudo". 

"Em todas as línguas românicas eu sempre me perguntei a razão das palavras 'ano' e 'ânus' serem tão parecidas".

"Todos os professores de espanhol se encolhem".