Os versos do célebre “poéte, traduttore e filologo romanico”.
Garlo Umbuzére nasceu em Teresina, no Piauí, em 1960, de uma família italiana de vendedores de umbu. Após anos de muito esforço comercializando os frutos pelas ruas numa carroça, a família conseguiu mandá-lo para estudar na Itália. Formou-se em Ciências Atuariais, com doutorado em Filologia Românica, pela Scuola Superiore di Valsolda, na Lombardia. Curiosamente, nunca conseguiu exercer a profissão. Tornou-se poeta e tradutor ao vir residir no bairro do Bixiga, em São Paulo, nos anos 1980. Seu estilo pode ser definido em três fases: decadentista, arruinadista e derrotista.
NEUMOTORACHI
Di Emanuel Bandiera
Febbre, emopittisi, dispnea i suore di notte.
A vitta intera chi pudia ter sido i chi no foi.
Dosse, dosse, dosse.
Mandô chiamare u dottore:
— Digue dreinta i tre.
— Dreinta i tre.… dreinta i tre… dreinta i tre…
— Rispira.
……………………………………………………………………….
— O signore tá con una escavaçó nu purmó sinistro i u altro tá infirtrattto.
— Entó, dotttore, nó è possíver tentare u neumotorachi?
— No.
L’ única cosa a fazê è tocá una tarantella.
O CULO, CHI PÂNDEGO
Du Garlo Drummó
O culo, che pândego
stá sempre a sorrire, nunca è drágico
No s’importa u chi vá
na frende du gorpo. O culo si basta
inziste argo mai? Tarveis us peittigno
ma che – diche o culo – questi ragazzi
priciza ainda de molto studi
O culo son duas luna giêmia
num roto ribolare. E pur si muove
na gadenza mimosi, nu miracolo
di ser dois culo en uno, pienamente
O culo si adiverti
pur cuonta bropia. I ama.
nus biliche si aggita. Montagni
si avoluma-si, déschim. Onda bateno
num Boqueiró sin fine.
Lá vai o culo a sorrire. Vá felice, ê?
na carizia de ser i balançare
S’feras armoniosi inzima u caos.
O culo è o culo,
Recula
SONETTO DALLA NONNA
Vinici di Morae
Di tutto, a mia nonna serè adento
Antezi, i con tar zelo, i sembre, i danto
Che mesimi inzima d’il maggiore inganto
Della si inganti mai mio bensamenti.
Voglio vivi-la en tutti vani momenti
I in lovore ei di ispagliari mio ganto
I rire mio rizzo i derramari mio pianto
Al suo pesare o suo gontentamenti.
I cosi, quando mai tardi mi cerca
Chi sabe la morte, angostia di chi vivi
Chi sabe la solidó, fini di chi ama
Io possa mi parlare di la nonna (che io degno):
Che no seje immortale, visto che è vecchia
Ma che figue dranquilla inguando muore.
ERRO DI PORTUGUESE
Pur Osval D’ Andrada
Guando us portoguese chegaro
Dibaxo d’una bruta giuva
Vistiro us indio tutto
Per dio!
Fosse giorno di sole
Us indio tigna gomido
Tutto us portoguese
GONGRETISMI
Pur Garlo Umbuzére
Studô tudo us verso
dus’ermô Campo i d’otros artisti
tigna aguelo sogno na vita:
ser poéte gongretisti
Ma guando agabô di studá
si agabô giunto u cemento
cosa fá agora, ê? – disgrazia!
Chi disperdizio di talento