Tradução de 'How to Get Away with Murder' na Globo vira piada

Redação - O Estado de S.Paulo

O título 'Lições de um Crime' não agradou a muita gente nas redes sociais

A atriz Viola Davis na primeira temporada da série 'How to Get Away with Murder'.

A atriz Viola Davis na primeira temporada da série 'How to Get Away with Murder'. Foto: Cena da série 'How to Get Away with Murder'/Sony

Todo mundo sabe muito bem que a tradução dos nomes de filmes e livros costuma gerar boas risadas.

Foi o que aconteceu com a série How to Get Away with Murder, que chega ao Brasil com o título Lições de um Crime.

Ambientada em uma faculdade de direito, a série acabou ficando com um título fiel à narrativa, mas não agradou a muita gente. Claro, a revolta foi compartilhada na internet, principalmente no Twitter. 

Veja algumas reações:

 

A série será exibida na Globo a partir de segunda-feira, 10, após Conversa com Bial.

Se você acha que a coisa está feia por aqui, então veja 10 títulos inacreditáveis de filmes e livros em Portugal: